Thank you very much. Cuando reencontremos lo que fuimos by CeShIrE. 17 Comments. I am not sure what “Orange link” you are referring to but the only Candy Candy I have read is the Japanese novel for which I have the actual physical books I bought in a Kinokuniya bookstore. Thanks for the comment! Albertina. , Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Détrompez-moi si ce n’est pas le cas! This was an extremely fun process, and I learned so much in doing it that I’m eager to find what to work on next. Hello everyone! Anyway, thanks for reading my translation (: Please don’t get me wrong, locksleyu. OPUS 025 Arranged by Alexandra Simane 2000-2017. “Maybe Slim cries every evening because he remembers being abandoned as a newborn at this same time of day?”. Annie, Tom, and I would wait for enough snow to fall, late into the night. Thank you again! Maintennant j’ai une idée précise et effectivement, cette vidéo illustre parfaitement le début de mon histoire! Candy and Terry - Final Story. Thanks in advance ! Capítulos. “Really? Bonjour Candy Bert et Vera Garcia I hope there will be more of it some time in the future. Really looking forward for futher chapters translation. J’essayai de t’ignorer et tu es ici, seulement pour fuir en un souffle de vent du sud d’avril… Non intuitionner quand vous étiez ici, soñar el sueño de estar juntos Fanfics. , Pingback: Response on “Candy Candy: Final Story” prologue and notes about translation | Self Taught Japanese, Pingback: CCFS : une traduction anglaise impartiale ? candyterry; terryfic; candycandy +1 more #3. What an amazing new! Slim was half Caucasian and half African American, with grey eyes that reflected an inner sadness. 254 12 2. Buttercups and white clovers covered Pony’s hill. Candy Candy Final Story Saturday, 15 November 2014. Choose a language; Canada ... for a Thinner Candy Option. Thanks thousands of times! (Slim, after all these years you never forgot how to draw!). Merci beaucoup d’avoir pris le temps de traduire le texte, j’apprécie beaucoup votre attention, mi amiga! Abonnez-vous à ma newsletter pour suivre les aventures de Candy : Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. I’d suggest “significantly”, which is probably closer to the meaning. When the morning came, he would softly nudge me and purse his lips in a silent admittance of guilt. Read this post for details why: http://selftaughtjapanese.com/2016/01/09/response-on-candy-candy-final-story-prologue-and-notes-about-translation/. P.D. As I believe Prince on the Hill 丘の上の王子さま is the most important person to Candy, I must say I’m delighted to hear your thoughts, which are supposed to be unbiased. I hope you’re translating this to the end. I can just picture Miss Lane, looking towards heaven as she prays for forgiveness. Hi dear Candy friends. I watched and rewatched Candy Candy’s episodes dozens of times and I was dying to read about the continuing story. Fan created manga of CCFS's final scene in Spanish. She made a complete revolution, gazing up at the sky that surrounded her. candy sta morendo su facebook,3 parte secondo volume in FS,Il fiume Arno,La lettera di Annie,Adozione di Candy,Acqua,Coraggio e spirito di sacrificio Candy Candy » Candy Candy Final Story Depuis combien de temps ne pas laisser le sentiment aller libre dans ma peau? The adjacent building where the children were was quiet, but I knew the truth – not a single one of them was sleeping. However, as I mentioned you do have a good point and I may change my wording in the future. "Candy Candy, final story", paru en novembre 2010, est le livre que l'on n'attendait plus ! Thank you so much for telling me! I’ll have to correct my usage of ‘Reine’ to ‘Lane’. Pages: (2)  2. Terryfic basado en Candy Candy Final Story. El Refugio de Candy y Terry. They were waiting eagerly for the snow to pile up. FANart: Topic Title ( Mark this forum as read) Topic Starter: Replies: Views: Last Action : Illustrazioni dal Final Story. ¿Cuánto hace que no estás conmigo, shinamvec Sep 29, 2016. 253 35 1. If you are studying Japanese and think you might enjoy this book, please consider buying the original work here and here. I stood up from my desk and slowly approached the cabinet. For some time now, I’ve been thinking of getting into Japanese to English translation more seriously. Many thanks for sharing your great job with us! Gardez à l’esprit que mon français est pas si bon, comme le castillane de Antlay Me propuse no pensarte, recuperar la cordura…pero esa también te la llevaste, y fracasé en el arte del olvido. Muchas gracias! PD. I have voted on your page http://selftaughtjapanese.com/2016/12/12/what-should-i-translate/ In one of the corners was an unobtrusive signature, barely visible. Slim, who did nothing but draw pictures. Yes, I agree with this interpretation. Please let me know when you finish with the new chapter. “After all these years, you haven’t changed a bit, Candy!”. There stood oil painting “#10”, enclosed within a handmade frame. had placed it so it could be seen from anywhere in the house. Could such a thing exist? Depuis combien de temps je ne laisse pas le sentiment parcourir libre ma peau ? Show your support by signing this petition now. corazón errante, libre, imparable…intente ignorarte, y estás aquí, solo para escapar en un hálito de viento sur, de abril… Miss Lane tries to warn me, but it’s already too late – I’ve just put my mouth to the cup, mumbling “ouch” as I pucker my lips.It’s a scene from one of my most treasured memories of winter. At present, I have only translated this beginning of this novel, but I am considering translating more little by little. After all, I did the same when I was their age. . I leave the page as it is — blank except for Miss Pony’s name — and begin rereading the letter from Miss Lane. Chapitre 27 : la France au fil de l’eau …. Candy Candy Final Story. Cherish chaque instant goulûment il est allé, Saborear un nosotros Cordialmente. Once again, thank you so much for selecting CCFS prologue as one of your projects. ... and he was only allowed back to the show years later to wrap up Cristina’s final story arc in season 10. I can promise you that my translations are done completely apart from who I believe “あの人” is, and especially in this case the identity of that person is not related to my specific choice of wording; just because I chose “completely” in this case doesn’t mean other things in her life aren’t or can’t be more important. Thank you my dear Reeka, locksleyu for your insight, it’s what I had in mind but I wanted to be sure. Really appreciate it , I’ve translated a few more pages of “Candy Candy: Final Story” in case you are interested. Merci pour ce travail titanesque. en. Although they lacked her usual energy, I could almost hear her voice, smelling of freshly made pancakes. Candy Candy Final Story. Candy White Ardlay. C.C. So There!! si finalement je sais…à quel point je t’aime…, Merci beaucoup pour ta participation! Chapitre 30 : Au pays de Candy, la vie est une ronde ... billet CCFS une traduction anglaise impartiale ? CREDITS TO: THE FORUM OF SCOTTIE (CANDYNEIGE.COM) (1st part) Hello to everyone this is the translation of the forum of Scottie, Idid it using the microsoft office word translator. Ciao Albertina, benvenuta su questo forum! Firewood crackling. Of course I’m interested! One shot basado en la carta de Terry a Candy en CC: FINAL STORY, estos dos rebeldes enamorados vuelven a reencontrarse después de años. ), who had spent so much time worrying for Slim. Share En todo lo que soy y no soy, desde tu partida.. … and send my prayers along with the letters I wrote to Miss Pony, day after day. Eh bien après l’épilogue voici la suite le chapitre 1 de la 1ère partie en suivant ce lien http://selftaughtjapanese.com/2016/05/01/japanese-to-english-translation-candy-candy-final-story-chapter-1-part-1/. This is a sequel to the Candy Candy Final Story (CCFS) published in 2010. I disegni più belli delle fans di Candy Candy, da tutte le parti del mondo... Candy Candy » FANart, FANfiction, FANcreations » FANart. .. I’ve never hated this distance more than I do now, spanning a vast ocean. Then came Candy Candy the Final Story, and I suddenly believe in miracles once more.Of course, I was 7 years late joining the Candy-Terry resurrection wagon, but hey, better late than never. how to do to read this story so ??? Once she recovers a little more, you’ll surely receive a much longer one from her. ... Por siempre y para siempre...aunque en papel no esté escrito con nombre y apellido. May you have a wonderful week! Without fail, he would begin to cry when the sun went down. Develarte Keiko Nagita. “That boy… I always wanted to teach him to draw.”. I guess people have tried their best, but I was always wondering how it is possible that none of the japanese native speakers, who had read the CCFS, know good english. Como el latido del primer amor by CeShIrE. Et se réveiller seule… ‘Roache’ made her feel like she was a ‘Roach’ or a ‘Loach’, which bothered her enough to pronounce it incorrectly to hide these similarities. “While working closely with the author during the translation, Kappalab was able to correct a few long-standing “translation errors” concerning the names of the characters. For some time I had been considering sending it to the Mothers (? I’m sure that Slim and the others are somewhere in the picture too. Thanks to them, there is a place where I can always return to, a place to call home. CANDY CANDY INTRO digitally re-mastered. Thanks for the nice comment, glad you enjoyed it! 1) Mention that this is an *unofficial* translation, not endorsed by the author or publisher. Keiko Nagita. Oh, I actually meant to comment on a little detail – the name of Miss ‘Reine Roache’ should be spelled as Lane Roach for its romanized version, as confirmed by the author herself (the information is quoted below, credit to candyterry.com): , as we always called it, is very far from here. Hoy, en RANDOM, realizamos una ️ entrevista exclusiva a Cecilia Gispert, la persona que le dió voz a Dibu, Petete, AstroBoy, Candy White, Felipe, Miguelito y tantos otros personajes animados. Slim had a habit of bed-wetting, and even though he did his best to clean things up, apparently the Mothers all knew what was going on. Wow … you know, my heart was pounding hard while reading the prologue. Just like mine. An unbiased translation of CCFS! Please do not distribute any part of the translated story here without our express written permission. Sure, you can translate it, but please do the following: Italian Candy Candy Mangas ... awwwwwwwfffuuulllllllll no wonder the Italians overall don't like this story arc. Your email address will not be published. Thanks for the comment and good to know there are more fans interested in my CCFS translations (: Also, you are right that “significantly” is literally closer to 大きく. Candy Candy Final Story (first book): Chapter 1, Part 2 (by Nagita Keiko) – Unofficial translation – Once Candy ran up to the top of the Pony’s hill, she collapsed with a thud into the thick grass. En reconnaissance pour partager le lien, cette petite tentative de traduire le texte de la vidéo. Foro Las Damas de Terry Cuando cierro mis ojos puedo sentir el brillante rayo matinal del día en mis párpados. “Apparently, my physique hasn’t changed much since then.”. Once she recovers a little more, you’ll surely receive a much longer one from her. When I had returned to Pony’s house, Slim was no longer there. To this day, I still don’t understand how a boy adopted by a blacksmith had painted a picture that somehow ended up in London, thousands of miles from America. I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from Miss Pony. Thank you very much for the update! Fan created manga of CCFS's final scene in Italian. Final Story. , PS: je n’ai pas encore eu l’occasion de me pencher sur le problème de Newsletter! Your email address will not be published. Without fail, he would begin to cry when the sun went down. 1K 87 3. Thanks, that is very valuable information! Tout à fait d’accord pour Ms Puddle elle me surprendra toujours! I look forward for your next entries and translations. rêver le rêve d’être ensemble. C’est ainsi et que puis-je faire ? Though there are a few places that I feel are not ideal, overall I’m satisfied with the effort. I think the Sisters had somehow knew it – I was the one who truly needed this painting, needed a place I could always return to. That allows the buyer to have their own interpretation, a little like a certain book we all know. I don’t suppose Annie’s adoption is what caused you to have chosen “completely” over “significantly”…. » Ms Puddle's Haven, OMG have i finally found a translation to CCFS?! If you search around online maybe you can find a Candy Candy-related message board and ask your question there. —Oye Louise, el May Day fue tan divertido, ¿no lo crees? | Beautiful Illusion. Hello locksleyu ! Candy, this coincidence is surely a miracle from God, sent to cheer you up. Finally a decent and articulate translation. As for your question about the “#10” oil painting, I don’t have the book in front of my now so I’ll try to respond to that later. The worst was over for Miss Pony, and she was on the road to recovery, said the small characters of the letter. This site uses Akismet to reduce spam. Keep in mind this translation is completely unofficial, and is in no way associated or endorsed by the original work’s author or the publisher for any of the Candy Candy books, manga, or anime. Chapitre 25 : le plus beau jour de ma vie ! I’m so excited to know about your translation, and I’ll definitely read this in detail as soon as I have a chance. Enregistrer mon nom, mon e-mail et mon site dans le navigateur pour mon prochain commentaire. I exhale deeply, a sigh of relief and gratitude. Ahora comprendo por que ni yo misma me entiendo, y eso que mi consciente y mi subconsciente hablan el mismo idioma; al menos eso creo yo. i can’t read this English translation of the story written in 2010 because “Orange link” requests money for charging this story !!! Can i finally get a propper ending on Terry and Candy? Ciertamente su francés es mejor que el mío, yo me pregunto ¿por qué será?, ¿cuál es su secreto? The more people that can like and comment to this article the more I’ll be motived to do so (: Hi. Though this was one of my earlier translations, I aimed for a professional-level quality, and I’m glad that some people have appreciated that (: Translating into a language that is not one’s native language is very difficult, and though I can read Japanese I think it would be very hard for me to translate anything in to completely natural Japanese. Outside, it’s snowing. When I first discovered that name, I felt my heart would burst. Oh! It's in japanese, of course, but I've been trying to work on my knowledge of the language for years. All of us are within in it. Candy White Ardlay. Thanks! Ciao mi piacerebbe leggere il seguito della trampa. ¡Qué enorme festival! 2) Link to my original translation I think #10 refers to the number Slim had done. Miss Lane gestured in repentance again and again – a funny habit she had whenever the topic of their names came up. Merci pour l’info concernant la suite de la traduction de CCFS en anglais, c’est une bonne nouvelle d’apprendre que Locksleyu a décidé de continuer à la traduire. My only desire was to be at her side, to care for her, and encourage her back to health. . Please keep this with you wherever you go. Anyway, one thing I’d like to point out is that you have translated 大きく to “completely” (the day Candy’s life changed, the day Annie was adopted, etc.) Ever since I knew about the novel version, I have been hoping that translations will be made available for non Japanese speakers. Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Pingback: Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. Good to know there are more fans interested in CCFS translations! Slim, always skinny and looking frail. terry; terrygrandchester; jarigrand +8 more #2. Slim was half Caucasian and half African American, with grey eyes that reflected an inner sadness. Candy Candy Final Story (first book): Prologue (by Nagita Keiko). Il en est ainsi et que puis-je faire? P.D. Sure, you can link to this page no problem, but please make sure you mention it is unofficial. Also, if you can please link to my voting site that would be great too: http://selftaughtjapanese.com/2016/12/12/what-should-i-translate/. A three-volume novel was published in 1978 and 1979 with some plot differences from the original comic books. I was very moved by reading it. » Ms Puddle's Haven, Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 1 | Self Taught Japanese, Japanese to English translation: “Candy Candy Final Story” – Chapter 1, Part 2 | Self Taught Japanese. Suddenly, a vivid memory of Miss Pony whispering this came to me. To be honest, it may be some time (if ever) until I translate the whole thing, but the more interest I get the more likely it will happen (: I am willing to wait for as long as it takes! Japanese slang word: yabai (やばい）- when things get dangerous, Japanese Particle combination では (de wa) and じゃ (ja), Japanese word nuances: 美味しい (oishii) vs. 美味い (umai)…, The Japanese volitional form (~しよう、〜しましょう): much…, Different ways to express “Again” in Japanese, Japanese phrase 〜として (~toshite) [including としても and としては], そろそろ (sorosoro) – an extremely useful Japanese phrase, Japanese Vocabulary list: computer science and…, Articles on learning Japanese, culture, and media reviews (manga, novels, etc.) C.C. By no means my translation of this chapter is a ffinished product and is always open to modification. Miss Pony, sitting in an old chair. Vídeos. Also, I think sometimes this number is used when the artist doesn’t want to give a title using words, but still needs a way to identify the piece. whatever your answer, Thank you, thank you, thank you!!! But to your last comment – Actually yes, I choose “completely” partially because Annie’s adoption was a huge event in Candy’s life (I don’t think there is any doubt of that), and also because I feel that event is the start of a chain of events that make up the story. Amana. I was so desperate that I would picture the final story out of my childish imagination. It’s common in an art work that artist giving number to their work. The word was that he got adopted by a blacksmith in a distant city. Long, soft grasses swaying in the wind. Les champs obligatoires sont indiqués avec *. Bises. said the small characters of the letter. Could such a thing exist? Anyone who climbed it was greeted with a spectacular view of Pony’s house, surrounded by a lush, green forest that dazzled the eyes. Still, I can’t help but feel that Slim had painted the picture especially for me. - True Romantica. I trace my fingers gently against her signature. , you’re not just saying that to put me at ease?”, I just can hear your voice saying this, so I’ll include a message from. The scent of freshly grown grass tickled her nose. Then of course, as I read and read many analyses of CCFS, I … I’m working on translating another short story now and am considering some other things for my next translation, but I still will consider doing more Candy Candy in the future. Without a doubt, the large, rounded characters possessed the warmth of Miss Pony. Si vous voulez qu’il continue à traduire n’hésitez pas à lui laisser un commentaire et le remercier de son excellent travail. Thank you! Si al fin sé…cuanto te amo. Thanks for the comment. I learned of her real name only after I had become an adult. Dans tout ce que je suis et ne suis pas, depuis votre départ .. Es así ¿y qué puedo hacer? Fan created manga of CCFS's final scene in French. It’s a wonderful gift for all Candy fans. Terry Grandchester. Thank you very much for the nice comment. Concernant la théorie de Ms Puddle c’est effectivement renversant et elle n’a pas fini de nous surprendre. Pingback: Granduncle William (!) Keiko Nagita. Anohito. . Si al fin sé…cuanto te amo. To avoid getting into trouble with copyright laws, I will not give the original Japanese text, only my English translation. Completed. En todo lo que soy y no soy, desde tu partida.. Dans tout ce que je suis et ne suis pas, depuis votre départ .. Es así ¿y qué puedo hacer? Make sure you identify the original author clearly. Jajaja. I also own a copy of Candy Candy Final Story even though my knowledge of Japanese is very limited, but I actually have written a series of posts on my blog regarding the prologue, especially the last few sentences. I have read other translations, of parts of the CCFS and most of them didn’t make sense to a reader of some knowledge of the english language. Slim ended up in a life where art had no place – something the Sisters deeply regretted. Después de dejar el Colegio de San Pablo, había un solo lugar a donde yo tenía que ir –El Hogar de Pony. We’d do anything to keep from falling asleep, even pinch one another.